05 mots français qui viennent d’ailleurs


05 mots français qui viennent d’ailleurs

Le français est une langue qui a emprunté de nombreux mots à d’autres langues au cours de son histoire. Certains sont évidents, comme «pizza» de l’italien, «sushi» du japonais ou «yoga» du sanskrit.

D’autres sont plus discrets, comme «sucre» de l’arabe, «mannequin» du néerlandais ou «robe» du germanique. Ces mots ont une étymologie surprenante, que Marie-Pierre Porée nous fait découvrir dans son livre 200 mots étrangers que le français a adoptés.

Voici cinq mots étrangers que le français a adoptés

1. Sucre

Le mot sucre désigne une substance douce tirée de la canne à sucre. Il est apparu en français au XIIe siècle, sous la forme «çucre» puis «zucre». Il vient de l’italien «zucchero», qui vient lui-même de l’arabe «sukkar», un mot d’origine indienne, en sanskrit «çârkara».

Les Arabes ont cultivé la canne à sucre en Égypte, en Andalousie et en Sicile, et ont exporté le produit vers l’Italie. De là, le mot s’est diffusé dans les pays chrétiens, sous la forme «zucchero». Il a ensuite été emprunté par l’allemand (zucker), le français, l’anglais (sugar) et le néerlandais (suiker).

2. Mannequin

Le terme « mannequin » a évolué au fil du temps. Aujourd’hui, il désigne une jeune femme présentant les créations des couturiers ou posant pour des magazines de mode. Cependant, ce mot avait originellement un sens différent. Il provient du néerlandais « mannekijn », signifiant « petit homme » ou « bambin », dérivé de « man » pour « homme » avec le suffixe diminutif « -kijn ».

Lire aussi :   À la rencontre de Fatou Dia, la jeune "amazone" dirigeant le célèbre restaurant "Chez Fatou"

Autrefois, un « mannequin » était une figure de bois ou de cire, utilisée comme modèle par les artistes. Avec l’avènement des vitrines de magasins au XIXe siècle, le terme a évolué pour désigner une forme humaine habillée et exposée, puis il s’est appliqué aux personnes portant les vêtements à essayer.

3. Sorbet

Le «sorbet» vient de l’arabe, «surba» c’est-à-dire «boisson». Le français l’a emprunté aux Italiens, «sorbetto», au XVIe siècle, lui-même emprunté au mot turc «chorbet» et avant au persan «sarbat». Au départ, le «sorbet» est une «boisson à base de citron, de sucre et d’eau».

Petit à petit, on est passé de la préparation glacée à l’eau et au suc de fruit à partir du XVIIIe siècle. C’est ainsi que, comme l’écrit Marie-Dominique Porée: «On retrouve ce savoureux entremets dans les restaurants […] pour permettre une meilleure digestion, lors d’un repas copieux, sous le nom de “trou normand”!»

5. Robe

Le mot vient du germanique occidental, «rauba» c’est-à-dire «butin», depuis environ 1155. De là, on comprend mieux l’origine du verbe «dérober». Jusqu’au XVIe siècle, le mot «robe» a souvent le sens de «butin», d’où ses dérivés «à la dérobée» ou «bonne robe» pour qualifier une «bonne prise» en parlant d’une femme dans un contexte galant.

Lire aussi :   Anniversaire de Coco Dopee : le top 4 de ses plus gros buzz

Le sens de «robe» comme vêtement (attesté vers 1160) viendrait d’un glissement de sens en germanique, de «butin» à «vêtements pris comme butin».

Source : Le Figaro

Si cet article vous a plu, n’hésitez pas à le partager autour de vous. N’oubliez également pas, de vous abonner à nos comptes sociaux, pour ne rater aucune information.

 


Gnadoe ne pourra vivre que grâce à ses lecteurs et à ses abonnés. Vous êtes au cœur du projet, aidez –nous à le faire grandir. Nous avons beaucoup d’autres idées en tête pour faire rayonner ce media.
Votre soutien nous permettra de porter plus haut nos ambitions.

Nous soutenir

0 Comments

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *